Comme chacun peut s’en douter, il arrive au traducteur de somnoler ou d’aller trop vite, le résultat étant souvent le même.
Ainsi obtient-on parfois des choses tout à fait intéressantes, comme ceci :
Assis sur les marches, il lisait Les Rois du Ring.
(Lord of the Rings, c’est à dire bien sûr Le Seigneur des Anneaux. Qui a dit : « c’est la même chose » ?).
« Il entra dans un bar topless » devient Il entra dans un bar en plein air.
Un bar bien aéré en tous cas.
Conclusion : soyons humbles, cela n’arrive pas qu’aux autres.
(Merci à Judith de Moisson Rouge pour ces deux exemples).
20 juin 2008 at 14:08
Ttt!
He went in a topless bar »?
tout le monde sait ça, ça veut dire » il entra dans un bar sans son soutien-gorge ».
21 juin 2008 at 16:35
Bar? Le bistrot ou le poisson?
8 juillet 2008 at 10:28
Mmmh. Et l’adresse? Une omission des plus sournoise me semble-t-il…
13 novembre 2008 at 16:17
Décidément, je ne traîne pas assez sur ton blog, cher Emmanuel…
13 novembre 2008 at 19:27
Tu reviens quand tu veux…